Sedm princezen

Iljás bin Júsuf Nizámí Gandžaví ; z perského originálu ... a z kritického vydání perského textu ... přeložil a doslov napsal Jan Rypka ; zbásnili Svatopluk Kadlec (Pravda lékem, Noční mámení, Dobrý a zlý, Cesta lásky), Vladimír Holan (Píseň o věčné touze, Učená princezna) a Jaroslav Seifert (Hřích a pokání) ; výtvarný doprovod ... Václava Fialy

Resumé

Nizámí (asi 1140-1202), básník perský, rodák z Azarbajdžanu (narodil se, žil a zemřel v Gandži), patří po bok největších a u nás známějších perských poetů Háfize, Sádiho, Omara Chajjáma a Firdausího. Prof. Rypka se zasloužil nejen o krit. vydání části rytíř. eposu Sedmi obrazů (1934), ale i o český převod ve spojení s našimi básníky (po prvé vyd. r. 1943). Sedm princezen je soubor episod z uvedeného eposu, majícího za námět život Sasánovce Bahrama Gúra na podkladě prostonárod. tradic. Těch sedm princezen vypráví sedm milost. příběhů v pořadí sedmi dnů týdne. Středem jejich vyprávění je láska od plachého pohledu až po velikou vášeň - a vyprávění sama jsou tu realističtější, tu fantastičtější, tu plna touhy a smutku, tu zase bujné komiky se situacemi choulostivými, tu na motiv dobra a zla, tu zdrženlivosti, manželství, mravnosti.

Překlad

Nakladatelské údaje

  • Praha : Melantrich, 1952 (Brno : Svoboda 5, provoz. 1)

Fyzický popis

  • Počet stran: 264 s., [16] l. barev. obr. příl. :
  • il. ;
  • Rozměry: 22 cm

Forma

  • antologie

Poznámka

  • Terminologický slovník
  • 7400 výt.

Údaje o překladu

  • Cena: Kčs 170,00
  • Země vydání: Československo
  • Vydání: V Melantrichu 1. vyd.

Překladatelé

Další autoři českého překladu

Předloha

Autoři

Zpětná vazba

ISBN

  • (Váz.) :

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000125956
  • Aktualizováno: 7. 12. 2011
  • Stav zpracování: CLB