Jan Rypka (* 1886, † 1968)

Narozen 28. května 1886 v Kroměříži. Zemřel 29. prosince 1968 v Praze.

Životopisné údaje

Studium

  • střední škola v Kroměříži
  • studium orientalistiky na univerzitě ve Vídni
  • habilitace na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy
  • 1934-35: studijní pobyt v Íránu

Povolání

  • orientalista, překladatel z perštiny a turečtiny

Zaměstnání

  • profesorem pro perskou a tureckou filologii

Profesní životopis

Od roku 1909 překlady z turečtiny do časopisu Švanda dudák, ve Vídeňských novinách publikoval roku 1910 ukázku z Džámího Bahárestánu.

V letech 1934-35 absolvoval studijní pobyt v Íránu, kde se seznámil s mladými prozaiky, zejména s Hedájatem a Alavím, a jako první upozornil světovou odbornou veřejnost na hodnoty jejich díla. Rypka jako autor Dějin perské a tádžické literatury přeložených do šesti jazyků (také do perštiny) a autor řady vědeckých pojednání je světově uznávaný historik a analytik perské klasické literatury. Má celou sérii monografických analýz díla do té doby poněkud opomíjeného, leč zřetelně zcela výjimečného, básníka Nízámího (1141-1209). Jistou část energie však věnoval zprostředkování hodnot perské poezie českému čtenáři. Část překladatelského díla spadá do období před rokem 1945. Poezii překládal s předními básníky, s Věrou Kubíčkovou, Jiřím Mulačem. Jeho úvahy a překlady povídek soudobých prozaiků ve třicátých letech vyvolaly zájem nejen v českých zemích, nýbrž i ve světové literatuře a podnítily k překladatelské práci i jeho žáky. Vůbec první překlad později proslulého íránského prozaika Sádeka Hedájata byl český od Rypky v časopise Eva roku 1936.

Překlady

Antologie

Zpětná vazba

Překládané jazyky

  • perština
  • turečtina

Role

  • překladatel

Zdroje informací

  • PNP-LA
  • Databáze OP 2008

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000005759
  • Aktualizováno: 20. 7. 2010
  • Stav zpracování: základní