Jaromír Vochala (* 1927)

Narozen 24. září 1927 v Janovicích, okres Místek. Během studia se oženilí s čínskou studentkou Wang Ruzhen (Žu-čen Vochalová).

Životopisné údaje

Studium

  • 1949: maturita na Obchodní akademii v Českém Těšíně
  • studium zahraničního obchodu v Čínské lidové republice
  • 1958: absolutorium Fakulty čínského jazyka a literatury Pekingské univerzity
  • 1969: titul PhDr. a vědecká hodnost CSc.

Povolání

  • sinolog, vysokoškolský učitel, překladatel z čínštiny

Zaměstnání

  • 1958-60: učitel češtiny v kurzu pro zahraniční studenty při Vysoké škole ekonomické v Praze
  • od 1960: asistent (od 1962 odborný) čínštiny na katedře věd o zemích Asie a Afriky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy
  • 1990: docent pro obor sinologie

Profesní životopis

Po návratu z Číny pracoval v letech 1958-60 v kurzu pro zahraniční studenty při Vysoké škole ekonomické v Praze jako učitel češtiny. V roce 1960 se stal asistentem, o dva roky později odborným asistentem čínštiny na katedře věd o zemích Asie a Afriky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Docentem pro obor sinologie mohl být jmenován až roku 1990. Krátce nato odešel do důchodu.

Ve své vědecké činnosti se zabývá zejména různými stránkami současného i klasického čínského jazyka a speciálně problémy čínského písma na rovině teoretické i aplikované. Příspěvkem k systematickému popisu minimálních grafických jednotek čínského znakového písma, jejich kombinatorních zvláštností i funkčních aspektů je jeho monografie Chinese Writing System. Pokusem o nové přístupy v oblasti lexikografie je jeho Stručný čínsko-český a česko-čínský slovník (1997).

Věnoval se rovněž otázkám modernizace jazykové výuky, vypracoval nové metodické postupy ve výuce čínskému znakovému písmu, jejichž teoretická východiska i praktické postupy popsal v mnoha článcích, publikovaných doma i v zahraničí.

Vedle svého hlavního lingvistického zaměření se věnoval i překladatelské činnosti. Do čínštiny přeložil Krále Lávru K. H. Borovského, do češtiny přeložil několik děl moderních čínských prozaiků (Mao Tun, Čang Tchien-i aj.) a výbor ze staré čínské lidové poezie pod názvem Zpěvy od Žluté řeky, který vyšel ve dvou vydáních (1986 a 1987).

Překlady

Antologie

Zpětná vazba

Překládané jazyky

  • čínština

Role

  • překladatel
  • autor

Zdroje informací

  • PNP-LA
  • Databáze OP 2008

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000003149
  • Aktualizováno: 24. 4. 2010
  • Stav zpracování: základní