Narozen 28. května 1886 v Kroměříži. Zemřel 29. prosince 1968 v Praze.
Od roku 1909 překlady z turečtiny do časopisu Švanda dudák, ve Vídeňských novinách publikoval roku 1910 ukázku z Džámího Bahárestánu.
V letech 1934-35 absolvoval studijní pobyt v Íránu, kde se seznámil s mladými prozaiky, zejména s Hedájatem a Alavím, a jako první upozornil světovou odbornou veřejnost na hodnoty jejich díla. Rypka jako autor Dějin perské a tádžické literatury přeložených do šesti jazyků (také do perštiny) a autor řady vědeckých pojednání je světově uznávaný historik a analytik perské klasické literatury. Má celou sérii monografických analýz díla do té doby poněkud opomíjeného, leč zřetelně zcela výjimečného, básníka Nízámího (1141-1209). Jistou část energie však věnoval zprostředkování hodnot perské poezie českému čtenáři. Část překladatelského díla spadá do období před rokem 1945. Poezii překládal s předními básníky, s Věrou Kubíčkovou, Jiřím Mulačem. Jeho úvahy a překlady povídek soudobých prozaiků ve třicátých letech vyvolaly zájem nejen v českých zemích, nýbrž i ve světové literatuře a podnítily k překladatelské práci i jeho žáky. Vůbec první překlad později proslulého íránského prozaika Sádeka Hedájata byl český od Rypky v časopise Eva roku 1936.