Anton Pavlovič Čechov ; Z ruských originálů ... přeložili Emanuel Frynta, Jaroslav Hulák a Anna Zahradníčková ; výbor sestavil a ediční poznámku napsal Jiří Honzík ; vazba a grafická úprava Jan Solpera
Devatero povídek (Rybí láska, Věruška, Ariadna, Člověk ve futrálu, Angrešt, O lásce, Dáma s psíčkem, Náhlá komplikace, Dopis) představuje jen výběr námětů na titulní téma. Pořadatelé se snažili, aby čtenář i na minimální ploše dostal pokud možno maximální příležitost udělat si alespoň přibližnou představu o rozmanitosti a bohatství poloh, v nichž se autor vyrovnával s milostnou problematikou. Vedle povídek nesoucích se v rovině lyricky tragických, vážných mravně psychologických studií se vyskytují i povídky, jež mají blízko k tragikomicky satirické, persiflážně rozvedené anekdotě.