Oidipús vladař

Sofoklés ; přeložil a doslov napsal Jaroslav Pokorný

Resumé

Příběh Oidipa, jenž se nevědomky oženil s vlastní matkou, když předtím zabil svého otce, byl znám ve starém Řecku již několik set let před vynikajícím zpracováním dramatika Sofokla. V různých dobách našeho věku (viz romantici první pol. min. stol., klasičtí filologové na přelomu století, Freudova psychoanalysa) panoval potom rozličný názor na tuto tragedii o tyranu (dnešní překlad zdůrazňuje také toto označení a uvádí termín "vladař") Oidipovi a jeho krvesmilstvu. Tyto názory podrobněji rozvádí a definuje ve svém obsáhlém doslovu překladatel, který také poukazuje na společenský problém, jenž je jádrem dramatu. "Oidipús vladař je drama boje o záchranu obce ... V celém průběhu děje je ukazován bezprostřední vztah mezi Oidipovým individuálním osudem a kolektivním osudem Théb." - Překlad samotný, od Sohajova překladu r. 1856 celkem šestý v české lit., se řídil hlediskem srozumitelnosti a snahou vytvořit český text dokonale mluvný a spádný a vystihnout i v české versi typické znaky řecké tragedie.

Překlad

Nakladatelské údaje

  • Praha : Umění lidu, 1950 (Svoboda 2)

Fyzický popis

  • Počet stran: 122, [i] s. ;
  • Rozměry: 20 cm

Poznámka

  • Přeloženo z řečtiny
  • 3300 výt.

Údaje o překladu

  • Země vydání: Československo
  • Vydání: 1. vyd.
  • Edice: Divadlo lidu ;

Překladatelé

Předloha

Autoři

Zpětná vazba

ISBN

  • (Váz.)

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000041975
  • Aktualizováno: 8. 11. 2010
  • Stav zpracování: CLB