Martin C. Putna (* 1968)

Narozen 30. května 1968 v Písku.

Životopisné údaje

Studium

  • 1986-1991: rusistika a klasická filologie na FF UK
  • dvousemestrální externí studium literatury a teologie v Mnichově

Povolání

  • vysokoškolský pedagog, prozaik, esejista, literární kritik a překladatel z ruštiny, latiny a středověké řečtiny

Zaměstnání

  • přednášející kultury ruského středověku na katedře rusistiky
  • 1990-1997: redaktorem revue pro křesťanství a kulturu Souvislosti
  • 1992-2006: pedagog na FF UK v Praze
  • 1997-2005: vědecké a pedagogické působení na katedře komparatistiky
  • 2000-2005: ředitel Centra komparatistiky
  • od roku 2008: ředitel Knihovny Václava Havla

Profesní životopis

Po absolvování oboru rusistika a klasická filologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a po dvousemestrovém externím studiu literatury a teologie v Mnichově přednášel kulturu ruského středověku na katedře rusistiky (transformované roku 1993 na Institut východoevropských studií). Od roku 1997 působil vědecky i pedagogicky na transformované katedře komparatistiky (Centrum komparatistiky), od roku 1998 jako docent, od roku 2000 byl ředitelem Centra komparatistiky. FF UK opustil v roce 2005. Od roku 2008 je ředitelem Knihovny Václava Havla.

Od počátku 90. let se intenzivně zasazuje o pravidelné vydávání revue pro křesťanství a kulturu Souvislosti a hojně přispívá i do dalších kulturních periodik, např. do Listů filologických, Světové literatury, Literárních novin. Rusistické studium (včetně zahraniční stáže) zúročil v dvoudílné publikaci Rusko (Brno 1993-1994), vydané v autorské spolupráci s M. Zadražilovou. Spolu s ní také uspořádal a vydal antologii českých překladů ruské emigrační poezie. Obě publikace patří obsahem i zpracováním k špičkovým pracím poválečné české rusistiky.

Českou veřejnost překvapil svými "hněvivými esejemi" o morálním úpadku soudobé společnosti a promarnìných šancích její obrody a záchrany včetně pastorační role modernizovaného, světu otevřeného a znovu blízkého nového modu křesťanství a zejména katolictví. Ohlas vzbudila už první autorova publikace tohoto druhu My první křesťané (1994) i o nic méně polemická, byť více na literaturu soustředěná a názorově ostře vyhraněná syntéza Česká katolická literatura v evropském kontextu (1998); silně polemický a zároveň osobně konfesní ráz má próza Kniha Kraft (1996).

V Centru komparatistiky se věnoval především kultuře pozdní antiky, zvláště vztahům mezi "pohanskou" a křesťanskou religiozitou. K této literární oblasti jsou směřovány též jeho nové práce překladatelské. Překlad Órigenova komentáře k Písni písní je doprovozen studií o problematice překladatelských a interpretátorských metod pozdní antiky.

Překlady

Antologie

Zpětná vazba

Překládané jazyky

  • ruština
  • latina
  • řečtina starověká (do 1453)

Role

  • autor
  • překladatel
  • redaktor

Zdroje informací

  • NKC – Kdo je kdo v ČR 94/95. Praha, Modrý jezdec 1994.
  • Databáze OP 2008

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000003571
  • Aktualizováno: 11. 5. 2010
  • Stav zpracování: základní