Ivan Wernisch (* 1942)

Narozen 18. června 1942 v Praze.

Životopisné údaje

Studium

  • 1959: maturita na Vyšší průmyslové škole keramické v Karlových Varech

Povolání

  • básník, spisovatel, redaktor a překladatel z němčiny, vlámštiny, ruštiny, francouzštiny, italštiny a latiny

Zaměstnání

  • 1959-1989: střídání profesí (keramický výtvarník, tesař, dělník, strážný aj.)
  • 1990: redaktor Literárních novin
  • od roku 1998: redaktor Edice současné české poezie

Profesní životopis

Studoval na Vyšší průmyslové škole keramické v Karlových Varech, po maturitě v roce 1959 byl krátce keramickým výtvarníkem. Do roku 1989 vystřídal řadu dělnických profesí (betonář, jevištní technik, reklamní agent, tesař, uklízeč, kopáč, štukatér, stavební dělník, strážný, noční hlídač). Roku 1990 se stal redaktorem Literárních novin, v letech 1994-1995 pobýval na základě literárního stipendia Německé akademické výměnné služby v Berlíně. Od roku 1998 se podílí na redigování Edice současné české poezie.

V 60. letech přispíval verši, krátkými prózami a překlady do řady periodik (Host do domu, Kultura, Kulturní tvorba, Literární noviny, Plamen, Tvář, Tvorba) a vyšlo mu několik básnických sbírek (Kam letí nebe, 1961, Těšení, 1963, Zimohrádek, 1965, Dutý břeh, 1967, Loutky, 1970). V 70. a 80. letech zveřejňoval své práce samizdatově (básnické sbírky Král neviňátek, 1972, Když není vyhnutí, 1976, Žil, nebyl, 1979, Z knihy předmluv Prochora Filipoviče Titina, 1980, Blbecká poezie, 1981, Kudlmundl, 1982, Prasinec, 1982, Pojízdný hřbitov, 1982, Z letošního konce světa, 1982, Cvičné město, 1983, Zahnáni do ráje, 1984, Jako kdyby byl, 1985) a v zahraničí (časopisy; básnické výbory Zasuté zahrady. 1971-1982, London 1984; Žil, nebyl. Verše z let 1970-1984, München 1988), doma oficiálně publikoval pouze v Mateřídoušce. Od 1990 přispívá hlavně do Literárních novin (cyklus Zapomenutí, literární kritiky, recenze), dále do Hosta, Iniciál, Penthousu a Revolver Revue. K veršům se stále více připojují krátké groteskní lyrické prózy (Doupì latinářů, 1992, Pekařova noční nůše, 1994, Zlatomodrý konec stařičkého léta, 1994, Proslýchá se, 1996, Cesta do Ašchabadu neboli Pumpke a dalajlámové, 1997).

Překladatelské práci se začal intenzivně věnovat v 70. a 80. letech, kdy nesměl vydávat vlastní tvorbu. Jeho překlady jsou značně volné, mizí v nich hranice mezi překladem a původní tvorbou, výsledný text je pak společným majetkem autora předlohy a překladatele, který si někdy text zcela přisvojí - tzv. překrady (Frc. Překlady a překrady, 1991). Překládal zejména poezii z němčiny (P. Altenberg, H. Arp, I. Momber, Ch. Morgenstern, H. Sachs, P. Scheerbart, K. Schwitters), vlámštiny (P. van Ostaijen) a ruštiny (A. Achmatovová, A. P. Čechov), dále z francouzštiny, italštiny a latiny. Jako překladatel spolupracoval s Československým rozhlasem, pro nějž od poloviny 70. let připravil (zčásti pod svým jménem, zčásti pod pseudonymy a pod vypůjčeným jménem I. Kořán) asi 600 pořadů překladové poezie. Pod pseudonymy Hugo Bokvas a Bobby Weintisch překládal z němčiny dobrodružnou prózu pro nakladatelství Ivo Železný.

Překlady

Antologie

Zpětná vazba

Další jména

  • pseudonym: Hugo Bokvas
  • pseudonym: Bobby Weintisch

Překládané jazyky

  • němčina
  • latina
  • francouzština
  • italština
  • ruština
  • vlámština

Role

  • autor
  • překladatel
  • redaktor

Zdroje informací

  • Nové knihy 32/2000, str. 21
  • Databáze OP 2008
  • PNP-LA
  • Český biografický slovník 20. století

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000003260
  • Aktualizováno: 10. 5. 2010
  • Stav zpracování: základní