Jitka Křesálková (* 1924)
Narozena 5. prosince 1924 v Praze.
Životopisné údaje
Studium
- 1944: maturita na Městském dívčím reálném gymnáziu v Praze 1, Dušní ulici
- 1945-50: studium oboru čeština - francouzština, dále pak ruštiny a angličtiny na Univerzitě
Karlově
- 1948: státní zkouška z francouzštiny
- 1951: státní zkouška z ruštiny
- 1952: státní zkouška z angličtiny
- 1951: titul PhDr. ze slovanské filologie
- 1946: Diplôme d'études francaises na Université de Poitiers
- 1948: Diplôme d'études francaises na Université de Paris
- 1965: Diploma dell'Università degli Studi di Siena
- 1982: doktorát v oboru francouzština na Università degli Studi di Milano
- 1983: jmenována profesorkou slovanské filologie, později též českého jazyka a literatury
Povolání
- nakladatelská redaktorka, vysokoškolská pedagožka, překladatelka z francouzštiny,
ruštiny a angličtiny, editorka
Zaměstnání
- 1946-1948: zaměstnána v redakci Zeměpisného magazinu
- 1950-1952: zaměstnána ve Vydavatelství Práce
- 1952-1966: odpovědná redaktorka ve Státním nakladatelství krásné literatury a umění,
respektive Odeon
- 1966-1982: lektorka českého jazyka na Státní univerzitě v Itálii
- 1967-1982: lektorka českého jazyka na Katolické univerzitě v Miláně
- 1971-1997: lektorka slovanské filologie na Státní univerzitě v Bergamu (od 1974 jako
docentka slovanské filologie)
Profesní životopis
V Praze pracovala v redakci Zeměpisného magazinu (1946-48), ve Vydavatelství Práce
(1950-52) a byla odpovědnou redaktorkou ve Státním nakladatelství krásné literatury
a umění, respektive Odeon (1952-66).
V Itálii působila jako lektorka českého jazyka na Státní univerzitě (1966-82) a souběžně
na Katolické univerzitě v Miláně (1967-82). Vletech 1971-97 působila na Státní univerzitě
v Bergamu, kde přednášela slovanskou filologii, od 1974 jako docentka slovanské filologie.
V roce 1983 byla jmenována profesorkou slovanské filologie, později též českého jazyka
a literatury.
Zabývala se hlavně kulturními dějinami slovanských zemí a povědomím o nich na Západě
a italsko-českými vztahy.
Překládá beletrii a odbornou literaturu z francouzštiny, ruštiny a angličtiny do češtiny
a z češtiny do italštiny, např. výbor básní moderních českých básníků Omaggio a Praga
(Milano, V. Scheiwiller 1968), antologii českých a slovenských autorů od staročeských
textů po současné spisovatele Antologia delle letterature polacca-ungherese-ceca-slovacca
(Milano, Fratelli Fabbri 1970 a několik dalších vydání).
Překlady
- francouzština
- italština
- ruština