Bertold Brecht ; Z němčiny přeložil a vysvětlivkami doplnil Jaroslav Zaorálek ; Verše přeložil Břetislav Mencák ; Doslov napsal Rudolf Vápeník
Románové zpracování a rozvedení příběhu autorovy "Žebrácké opery", jejíž předlohou byla "Beggar's Opera" Johna Gaye (1728) - satira na nešvary a zkorumpovanost představitelů viktoriánské doby. Brecht umístil zápletku do Londýna v době burské války a pozměnil hrdiny a jejich funkce tak, aby vznikla symbolisovaná karikatura buržoasního národohospodářství. Pan J.J. Peachum zůstává kořistným náčelníkem žebrácké bandy, ale ta už je organisována v koncern, vedený moderním kapitalistou, který za vedení pana Coaxe rychle pochopí výhody války, kterou Anglie vede. Pomocí korupčního úředníka prodávají vlasti zpuchřelé lodi pro dopravu vojska do Afriky, a když se lod' potopí i s vojáky, svede se všechno na stávku a sabotáž mizerně placených dělníků, proti nimž poštve Peachum svou žebráckou bandu, hrající úlohu vlasteneckých invalidů z války. Lupič Macheath se proměnil v organisátora jednotkových obchodů, pro něž dodávají zboží jeho lupičské bandy za spolupráce Macheathova policejního přítele pana Browna. Moralisující tirády a monology jednotl. postav, charakterisující pokrytectví doby, jsou parodií měšťáckých "psychologických" společenských románů, stejně jako Gayova opera byla ve své době parodií heroické opery Haendlovy.