Curyšské novely

Gottfried Keller ; Z něm orig. ... přel. a vysvětl. opatřila Marie Kornelová ; Dosl. naps. Kamila Jiroudková

Resumé

Patero novel, po prvé vyd. r. 1878, z nichž první tři jsou spojeny rámcovým příběhem bez názvu o měšťanském synkovi, pozdějším to kupci a mecenáši umění, který chce mermocí být "originálem". Kellerův realismus nejsilněji proniká v obrázku "Praporec sedmi poctivců", usměvavém odrazu Kellerovy doby, kde vlastenečtí živnostníci, účastníci bojů proti šlechtě a jesuitům, vzpomínají minula v časech míru. Tito liberálové jsou despoty ve svých rodinách a jejich vztahy jsou již narušovány příznaky majetkové diferenciace drobného měšťáctva. Době kolem r. 1300 platí příběh "Hadlaub" a "Blázen na Maneggu" (selský synek Hadlaub jako básník a pisatel Manessovského rukopis. sborníku písní: dožívání rytířství v levobočku-bláznu a v ušlechtilém Rüdigeru Manessovi ml., bojujícím o novou ústavu). Z reformace je vzata novela Voršila (Zwingli), z 18. stol. nová rámcová novela Fojt z Greifensee (ušlechtilý představitel měšťanstva v předvečer výbuchu švýcar. buržoas. revoluce). (S použitím doslovu.)

Překlad

Nakladatelské údaje

  • Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1953 ([Brno] : Brněnské knihtisk. 2)

Fyzický popis

  • Počet stran: 313, [3] s. ;
  • Rozměry: 8°

Poznámka

  • 7400 výt.

Údaje o překladu

  • Země vydání: Československo
  • Vydání: 1. vyd.
  • Edice: Knihovna klasiků
  • Edice: Keller, Gottfried: Spisy ;

Překladatelé

  • Marie Kornelová (* 1909, † 1978) – překladatel, autor doslovu/tiráže

Další autoři českého překladu

Předloha

Autoři

Zpětná vazba

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000059578
  • Aktualizováno: 21. 3. 2011
  • Stav zpracování: CLB