Novely
Thomas Mann ; z německého originálu přeložili Pavel a Dagmar Eisnerovi, Jitka Fučíková
a Zbyněk sekal; doslov napsal Jiří Fried
Resumé
Velký humanista a myslitel, jeden z největších německých spisovatelů tohoto století
vložil do svých povídek mnoho tragických konfliktů i autobiografických rysů. Vyjma
první povídky, Malý pan Friedemann, která patří k začátkům autorovy tvorby, spadá
většina novel tohoto výboru do Mannova vrcholného tvůrčího období, kdy psal své velké
romány. Téměř ve všech je ústřední postavou umělec, bolestně hledající rovnováhu mezi
duchem a životem, vlastní výlučností a zařazením se do všedního řádu života (Tonio
Kröger, Těžká hodina, Smrt v Benátkách, Tristan, Zázračné dítě). Následují dvě drobné
prózy Zmatek a raný žal, Pán a pes, dále politicky angažovaná novela Mario a kouzelník
a povídkově zpracovaná indická zkazka Vyměněné hlavy.
Překlad
Nakladatelské údaje
-
Praha :
Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění,
1965
(Rudé právo)
Fyzický popis
- Počet stran: 472 s. ;
- Rozměry: 8°
Forma
Poznámka
- 14000 výt.
- Obálka: František Muzika
- Orig.: Der kleine Herr Friedemann ; Tristan ; Tonio Kröger ; Das Wunderkind ; Schwere
Stunde ; Der Tod in Venedig ; Herr und Hund ; Unordnung und frühes Leid ; Mario und
der Zauberer ; Die vertauschten Köpfe (Thomas Mann: Gesammelte Werke, 9. Band)
- Překladatelé jednotlivých povídek: Malý pan Friedemann: Pavel a Dagmar Eisnerovi ;
Tristan: Pavel a Dagmar Eisnerovi ; Tonio Kröger: Jitka Fučíková ; Zázračné dítě:
Pavel a Dagmar Eisnerovi ; Těžká hodina: Pavel a Dagmar Eisnerovi ; Smrt v Benátkách:
Pavel a Dagmar Eisnerovi ; Pán a pes: Pavel a Dagmar Eisnerovi ; Zmatek a raný žal:
Jitka Fučíková ; Mario a kouzelník: Jitka Fučíková ; Vyměněné hlavy: Zbyněk Sekal
Údaje o překladu
- Země vydání: Československo
- Vydání: 1. vyd.
- Vydání předlohy překladu: 1955
- Edice: Knihovna klasiků ; svazek jedenáctý
- Edice: Mann, Thomas: Spisy ;
Překladatelé
Další autoři českého překladu
Předloha
Autoři