David Copperfield

Charles Dickens ; z anglického originálu ... přeložili Emanuela a Emanuel Tilschovi ; vysvětlivky napsal Vladimír Smrž ; Mapku nakreslil Antonín Beran

Resumé

Do širokého toku vyprávění o osudech Davida Copperfielda vložil Dickens četné autobiografické rysy. Souběžně s hlavním dějovým pásmem - líčením Davidova vnitřního vývoje i jeho životní dráhy - rozvíjí autor řadu pásem vedlejších, v nichž předvádí bohatou galerii nejrůznějších společenských typů. V protikladu k postavám, vyjadřujícím Dickensovu lásku k lidu a víru v lid, postavil řadu záporných společenských typů: příživnického darmojeda Maldona, šplhavce a karieristu Uriáše Heepa, bezcitného egioistu Steerfortha, lokaje a přisluhovače aristokracie Littimera a Rose Dartlovou. "Nejvíc uchvátí David Copperfield bezprostředností Dickensovy zpovědi, tím, že román píše celým srdcem, celou svou bytostí. Čteme jej jako cenný pramen k poznání Dickensova duchovního vývoje, jeho života a života celé anglické společnosti vůbec." (Podle V. Smrže.)

Překlad

Nakladatelské údaje

  • Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1955 (Práce)

Fyzický popis

  • Počet stran: 528, [3] s. :
  • [1] mp. ;
  • Rozměry: 8°

Poznámka

  • 20400 výtisků

Údaje o překladu

  • Země vydání: Československo
  • Vydání: 1. vyd. v SNKLHU
  • Edice: Spisy Charlese Dickense ;
  • Edice: Knihovna klasiků

Překladatelé

Další autoři českého překladu

Předloha

Autoři

Zpětná vazba

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000027972
  • Aktualizováno: 30. 3. 2011
  • Stav zpracování: CL