Komedie

[Autor:] William Shakespeare ; [Z angličtiny] přeložil Josef Václav Sládek ; Text k vydání připravil kolektiv ; Předmluvu Český Shakeapeare, vysvětlivky a poznámku napsal Otakar Vočadlo

Resumé

Komedijnímu rámci se vymyká úvodní hra - částečně drama, částečně pohádka, jejímž hrdinům životní osudy zauzluje víc nepřízeň živlu - moře, než lidské boje, vášně a sváry. - Autorova perioda komedií není jednotným celkem, máorganický vývoj. Ve "Dvou šlechticích veronských" učinil básník první pokus o romantickou veselohru, a snad nespokojen s ním, napsal "Komedii plnou omylů", ještě se silnými stopami dědictví po humanistických plautovskýchpředstaveních a po italských renesančních zpracovatelích Plauta. Optimismus Shakespearovy renesance vrcholí ve "Veselých ženách windsorských" a v "Mnoho povyku pro nic". "Veta za vetu a "Marná lásky snaha" znamenají konec pohody;nejsou to ani veselohry v tom smyslu jako předcházející, nýbrž společensky kritické komedie mravu.

Překlad

Nakladatelské údaje

  • Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1959 (Rudé právo)

Fyzický popis

  • Počet stran: 662, [3] s. ;
  • Rozměry: 8°

Forma

  • antologie

Poznámka

  • Obsahuje: Bouře ; Dvé šlechticů veronských ; Veselé ženy windsorské ; Veta za vetu ; Komedie plná omylů ; Mnoho povyku pro nic ; Marná lásky snaha

Údaje o překladu

  • Země vydání: Československo
  • Vydání: 1. vyd.
  • Edice: Český překlad ;
  • Edice: Shakespeare, William: Souborné dílo v 6 svazcích ;

Překladatelé

Další autoři českého překladu

  • Otakar Vočadlo (* 1895, † 1974) – autor textu doprovodného materiálu, autor úvodu

Předloha

Autoři

Zpětná vazba

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000021119
  • Aktualizováno: 12. 2. 2012
  • Stav zpracování: CLB